On the hunt for words



“We were staying in a remote part of Scotland and in the evenings we read aloud to each other as our entertainment.”  So recounts journalist and fiction writer Annalena McAfee.  She’s speaking in a video interview posted on Amazon, recalling how she began writing her novel, “The Spoiler.”  The kicker is that her evening reading partner and husband is novelist Ian McEwan.  Maybe they read the dictionary together too?  Evenings in remote Scotland might drive you to it. 

I read “The Spoiler” this summer and it was a page turner.  Aging, former wartime journalist named “Honor” (one of the “virtue names,” so English) confronts a young and brash interviewer, a tabloid writer named Tamara.  Think Ernest Hemingway’s Martha Gellhorn in loose slacks meets Rupert Murdoch’s Rebekah Brooks in frizzy red hair.
 

Nicknamed “the Marlene Dietrich of the newsroom”, Honor lives in her glamorous past.  Her heyday was adventure journalism, going to dangerous places to “get the story” behind historic events. The Spanish Civil War to Mao’s Long March.  But now---the 1990s---the trashy tabloids pass for newspapers.  A young, brash climber named Tamara gets to interview Honor by a mistake.  Turning an error to career advantage, the ignorant Tamara instinctively pursues the aging legend.  Secrets of a distinguished past emerge. A bloody last battle in the decade before both worlds of print---serious and tabloid---succumb to the electronic.

Annalena McAfee’s sentences were a pleasure of clarity and syntax.  But the diction---the words.  At first I thought these were just British expressions, surely I could easily intuit their meaning from the context.  But as the novel progressed, I encountered more and more of them. 

I was reading on a Kindle, my trusty travel companion.  Its electronic screen a fitting page while in the sky on the way to California.  Four and a half hours to read with no interruptions; a Bombay Sapphire on the credit card. But a bit tricky to highlight and flick to the e-reader dictionary.  A few bumps and bounces over the Rockies could threaten this fragile set up. Sketchy Delta service can’t be trusted for prompt replacement of gin. So I took to making a paper list.  Here it is:

Otiose, fug, blethering, oleaginous, titivating, gazump (ed), gawp, mote, boffin, poiumenon, japes, bint,  hared about, compère, banjaxed, susurration, poncey, duff, swots, suppurating, chthonic,  panjandrum, cumbrous, uncumber, oubliette, juju, juddering, gawpers, deliquescence, shambolic, chomolungma.

High school Latin helped with some of these; ditto college French.   There is a least on biblical term (mote), and some anthropology (chthonic). But “swot” and “poncy”?  Is this public school banter?  “Panjandrum”? Are we in Indja with the Raj?  


I am utterly banjaxed.  


So what is husband Ian McEwan’s vocabulary like?  I hadn’t recalled from the two novels I’d read long ago, but courtesy of the Kindle, I opened his most recent novel, Sweet Tooth. A month ago I’d breezed through it without issues, I thought.  Sure enough, out popped: squit, orotund, moue, canting, pargeted, plumminess, pollarded wood.

Most of my life people have remarked on my vocabulary.  The sole offspring of educated and somewhat intellectual parents, I was the child audience of adult debates that were better than TV. Especially 50’s TV.  Family friends often commented on my advanced vocabulary.  I secretly relished this distinction from grown-ups.  OK. I was pridefully complicit in appearing to be an amateur prodigy. But I was observant. Quick to mimic sounds, to move verbally in pace with my elders. Alert to the significance of context even when not understood. 

So with some chagrin---and after decades in academia---I now find that the real vocabulary grown-ups are the Brits.  And they are way beyond me. 

Understandably, of course.  They have their own lexicon and turns of phrase.  But still, the ones I read are not obscure.  Ian McEwan and Martin Amis adorn the Anglo-American best-seller lists; younger British aspirants, outside the snooty class, are worthy too.  Here’s a little list from Harriet Lane’s Alys, Always: frowsty, cornichons, benison, tetanque, groynes, skirls, knackered, spliff, lappet, hellebore, pongee, weir.

Now I’ve turned to the New York Times Book Review and The New Yorker.  Staples of educated (but not erudite) American readers and what do I find?  Tinnital, orisons, estivating, clinquant.

In my defense, I should say that I am a good guesser.  Some of these words suggest faint associations just shy of true recognition.  But that’s not enough anymore.  “The game’s afoot,” as Sherlock would say.  And I am on the hunt.  Searching for words.  I’ve signed up with “Dictionary.com” for a daily word fix. Bookmarked the thesaurus.  I refuse to be banjaxed. Which, by way of online Merriam-Webster, means damaged or ruined.  The usage is chiefly Irish.  Wouldn’t you know.  Now if I could just get some attendant to deliver a gin and tonic.


Read more essays like this in East Village Magazine at http://www.eastvillagemagazine.org/

The raptor herald

Smack!   The front legs of my chair leave the floor, my hands pop off the laptop keyboard; I jerk backward. A split second, then a tinkli...